Misspelling your Hebrew tattoo can lead to funny results, as we've seen before with semolina boys, the egg girl and several others. This tattoo is no exception:
Today's victim was going for a poetic message: "Loyalty before love" tattooed in Hebrew. But something went wrong with the translation of the word loyalty; It didn't come out quite right... and so the message turned into a completely readable "I'll die before love".
Oh well, at least this one didn't seem to hold love in high regard anyway...
If "Loyalty before love" is your thing, this is how it's correctly translates into the Hebrew language:
Interesting - this particular mistake can also be translated as "I will die in front of love".
ReplyDeleteShouldn't it be
ReplyDeleteנאמנות קודמת לאהבה?
Can we give the benefit of doubt- it's "Cubics (Biblical, Rabbinic) before love"
ReplyDeleteMothers before love :P
ReplyDelete(which still has a mistake.. but eh)
It means: "FOREVER ALONE"
ReplyDeletehttp://thegoodjokes.com/wp-content/uploads/2010/12/bacteria01.jpg
it means "Female slaves before love" hhh
ReplyDeleteאמות לפני אהבה
ReplyDeleteIt's mean I'll die before the love