Well, she got more than she bargained for. Way more. And I mean that literally - there are simply too many words there!
More to the point, this Hebrew tattoo actually reads:
Heart of mine in
Always: Forever, Eternally, Evermore
Young
Always: Forever, Eternally, Evermore
Young
Of course, this misses the mark completely, and is the result of careless automatic translation - with no concern for any extra synonyms that might (and did) occur. Grammatically incorrect too. Still, for some reason I like it. The banal phrase unintentionally got turned into a poem of sorts.
I'd suggest the following for the Hebrew rendition of "In My Heart Forever Young":
It literally means "Always young in my heart" and should only be used for a female!
The more I read your blog, the more sure I become about never getting a tattoo in a language I don't speak well myself...
ReplyDeleteWeird, I read it as:
ReplyDeleteThe heart is young; that's hard to miss
(My tochess slightly less-so)
You'll grow a beard just reading this
I'd recommend espresso
Hi,
ReplyDeleteCan someone help me spell Jacob Isaiah correctly in Hebrew?!! Thanks
I have been reading your blog for a while because I was worried about getting a tattoo that didn't make sense. Is there a way to make sure that when I do get it that it's spelled correctly so that there is no double meaning or some other stupid screw up?
ReplyDelete